Artikli tõlkimine on iseenesest üsna keeruline. Mis tahes teksti tõlkimiseks ei pea me mitte ainult "õpitud" sõnade ja lausete eest hoolt kandma, vaid olema teadlik paljudest kõigi keelte jaoks nii iseloomulikest idioomidest. Fakt on see, et inglise keeles teksti kirjutav naine ei kirjuta seda puhtalt "akadeemilises" süsteemis, vaid kasutab oma üksikuid tähemärke ja lisab idioome.
Viimasega kokku puutudes, et ülemaailmse Interneti-võrgu roll on tavaliselt veelgi populaarsem, on sageli vaja veebisaite tõlkida. Kuna tegemist on näiteks veebisaidiga, mille abil kavatseme jõuda tõsisema hulga vastuvõtjateni, peame seda tegema vähestes keeleversioonides. Veebisaidi sisu tõlkimisel, näiteks inglise keeles või meie stiilis, peab teil olema mitte ainult tõlkimisoskus, vaid ka oskus määratleda oma laused ja kirjeldused, mis pole originaalis tõlgitavad. Nii et millal see äris eeldab? Tõlgime mis tahes ingliskeelse veebisaidi sisu Google'i tõlke abil. Kuigi artikli üldine mõte säilib (me arvame ära, mis konkreetsel saidil antud perioodil seisneb, on lausete loogiline jada ja süntaks ebapiisavad. On veel üks jah, kuna Google'i tõlk tõlgib valitud artikli sõnasõnaliselt. Seetõttu ei ole meil selle rakendamisel oodata midagi, mis põhineb sellel, mis mõjutab professionaalset, mitmekeelset veebisaiti. Seetõttu ei asenda mees lähitulevikus veebisaitide tõlgina & nbsp; masinat. Isegi parimal tarkvaral pole abstraktse mõtlemise jõudu. Ainuke asi, mis tal on, on luua inimese loogika järgi, kandes see valitud programmeerimiskeelt. Sellepärast on isegi parimad dokumente tõlkivad rakendused lõpuks professionaalsete veebitõlkijate taga ja tõenäoliselt on see alati nüüd. Kui arenenud tööriist ilmub kunagi varustatud lihtsa ja abstraktse "mõtlemise" teega, on see meie tsivilisatsiooni tulemus. Kokkuvõtteks tuleks heade tõlkijate koolituskavasse luua sobivad õppevahendid, mis mitte ainult ei õpeta sõnasõnalisi tõlkeid, vaid toetavad ka mõtet antud keele abstraktsest mõistmisest.& Nbsp;