Sõltumata sellest, kas me juhime teistsugust äritegevust või kas me oleme eraisik - vajadus tõlkida artikkel on kindlasti ka meie juures. Mis siis, kui see tõesti juhtub ja meil pole lihtsalt head keeleoskust, et seda tõlget ise teha? Loomulik samm on leida ettevõte, mille jaoks ei ole mingeid saladusi, või kasutada ühte tõlgit, kes lihtsalt mõtleb. Ja milline süüelu peaks ettevõtte või tõlkija valimisel olema lähedal?
Kõigepealt peaksid need olema sobivad nii meie soovitud mõju kui ka meie eelarve jaoks. Me ei saa ähvardada seda, mida me ei tea, omades oma portfellis vaid mõningaid penneid ja saame kasutada odavaimaid (ja sageli kõige vähem täpseid tõlke, kuid juhul, kui lõpptulemus ei esine.Pärast lõpliku tulemuse kindlaksmääramist saame liituda soodsa pakkumise valikuga, kui see on tõlkimiseks vajalik. Kuna nüüd on palju tõlkeid pakkuvaid inimesi, ei tohiks meiega jõuda. Me peaksime seda vähe tegema ja otsima tõlki, kes on spetsialiseerunud meie valitud kategooriale. Nii et kui meil on tõlgitava teksti kohta tekst, on palju leida tõlki, kes kasutab selle lõiget. Tavaliselt avaldavad tõlkimisest huvitatud inimesed oma sisu oma pakkumistes - see on parim, kui me ei palka üldse tõlgendavat tõlki, vaid seda, mis on meie korteris koormuse saavutamiseks. Seetõttu peab ta oma kasutamist eriti ajal, mil meie sisenemine selgitusse on pakitud tööstusspetsiifilisse, kuhu ta sõnavara keerutab. Siis on parem tagada, et tõlkija suudab harjutusega toime tulla ja tõlkida teksti nii täpselt, nagu me lihtsalt ootame. See on tegelikult kogu ettevõtja absoluutne alus.