Dokumendi tõlkimine on iseenesest üsna keeruline. Kui meil on vaja mõnda teksti tõlkida, ei pea me mitte ainult "õpitud" sõnade ja esildistega arvestama, vaid ka paljude keelte jaoks nii tüüpiliste idioomide tundmist. Fakt on see, et inglise keeles teksti kirjutav naine ei tee seda puhtalt "akadeemilises" koolis, vaid kasutab oma spetsiifilisi tasemeid ja lisab idioome.
Pidades silmas asjaolu, et globaalse Interneti-võrgu roll kasvab endiselt, on sageli vaja veebisaite tõlkida. Näiteks kui oleme veebisait, mille abil plaanime saada rohkem adressaate, peame selle looma mitmetes keeleversioonides. Veebisaidi sisu tõlkimisel, näiteks inglise ja poola keeles, peaks olema mitte ainult tõlkimisvõimalus, vaid ka võimalus väljendada oma uskumusi ja kirjeldusi, mis pole originaalis tõlgitavad. Millal ta äri ajab? Tõlgime mis tahes ingliskeelse veebisaidi sisu Google'i tõlke abil. Kuigi sõnumi üldine mõte säilib (me arvame ära, mis konkreetsel veebisaidil seisneb, on lausete loogika ja süntaks ebapiisav. See on täiendav, kuna Google'i tõlk tõlgib valitud teksti sõna-sõnalt. Seega ei saa me loota selle koolituse põhjal professionaalse mitmekeelse veebisaidi kirjutamisele. Nii et veebisaidi tõlgi raamatutes kiireim tulevik & nbsp; ei saa mees masinat asendada. Isegi parimal tarkvaral pole abstraktse mõtlemise jõudu. Nii palju kui võimalik, aitab see vastavalt inimese loogikale, kantakse valitud programmeerimiskeelde. Seetõttu on isegi parimad dokumentide tõlkerakendused professionaalsete veebisaidi tõlkijate selja taga ja tõenäoliselt toimub see alati kiiresti. Kui kunagi ilmub välja arenenud tööriist, mis on varustatud lihtsa ja abstraktse "mõtlemise" võimalusega, on seal sama riik, kus meie tsivilisatsioon. Kokkuvõtvalt tuleks heade tõlkijate õpetamiseks luua sobivad õpetamisvõimalused, mis mitte ainult ei õpeta "sõnasõnalt" tõlkeid, vaid toetavad ka mõtet antud keele abstraktsest mõistmisest.& Nbsp;