Kirjandusteose tolge

Olen tõlk, teen uusi tugevusi, tõlgendan ja naudin samaaegselt ka kirjanduslikku tõlget. Kõige sagedamini mõjutab minu toodang teksti, tsiviilõiguslike lepingute normidest või muudest ametlikest dokumentidest lähtudes. Eelistan siiski kirjandustõlkeid, sest need teevad mind õnnelikuks.

Huvi ja kontsentratsioonKuidas kirjandusteksti tõlkida, püüan ennekõike hoida keskendumisvõimet. Lülitan telefoni välja, ei sirvi veebisaite - minu jaoks on siis kõige olulisem tekst. On oluline, et mitte ainult täiuslik tõlge, vaid ka kirjanduslike väärtuste kaasamine. See ei ole kerge ülesanne, kuid pakub suurt rahulolu. Kui ilmneb, et minu kirjandusteksti tõlge on pälvinud tunnustust, on mul väga hea olla ja mul on rõõm peaaegu tõeliselt raske, justkui oleksin selle dokumendi autor.On lihtsalt selliseid tekste, mis ei õpeta mulle rõõmu, hoolimata sellest, et need on kirjanduslikud. See kehtib kahesuguse tüübi kohta: esiteks ma vihkan arlekiinide tõlkimist, kuna maatükk on igav ja sellise dokumendi kirjanduslik väärtus on kergesti puuduv. Teiseks ma vihkan populistlikke ja poliitilisi tekste.

Funktsioon taimes

Muidugi, hoolimata oma eelarvamustest, tõlgin teksti iga tõlke väga selgelt ja tahan originaali oletusi tõeliselt kajastada. Lava on praegu keeruline, kuid ma ei anna kunagi alla ega suru tahapoole. Näib, et pean artikli kõigi jaoks sahtlisse panema ja hiljem selle juurde tagasi pöörduma.Meie ettevõttes meeldib mulle, et saan kodus töötada. Iga teksti tõlkimist saab teha eemalt ja see tehnika annab mulle viimased vajalikud tööriistad. Mul on kõik saadaval olevad sõnaraamatud ja Internet ostab kontrollimiseks palju teavet. Ruumides tehes tuleb aga hoolitseda enesedistsipliini eest, sest raamat taimes on laisk. Enda ülesannete nõuetekohaseks täitmiseks peate enda suhtes rakendama teatavat rangust. Iga artikli tõlge on kohustuslik ka mõne jaoks, kuna see peab välja tulema põhjusega, nagu oleksime alles alustanud tööd.allikas: