Kassaaparaat ergo

Täna töötavad paljud poolakad välismaal, nii et mul on vaja dokumente, mis on tõlgitud inglise keelde. Paljud rahvusvahelises keskkonnas abistavad ettevõtted soovivad lugejatel esitada oma CV-d võõrkeeles, eriti inglise keeles. Poolas, vaevalt keegi, kes soovib professionaalselt tõlgitud värbamisdokumente esitada. Sest see on nii oluline, et CV tõlkija on usaldatud spetsialistile.

Eriti Poolas kirjutame ise CV või kaaskirja ise, soovitame seda harva inimressurssidele spetsialiseerunud isikule & nbsp; Kuid tavaliselt on viga, mis viib meid potentsiaalse töökoha kadumisele. Kuigi me teame inglise keelt kommunikatiivses olekus, ei tegele me spetsiaalse spetsiaalse sõnavaraga, mis sageli esineb värbamisdokumentides. Ehkki me arvame, et me teeme hästi, on emakeelena kõnelejate poolt kasutatavad laused halvad, kunstlikult, lisab see kohe valesti tõlgitud teksti, sest inimene, kellel on sünni keel, ei lase mul seda öelda. Selleks peaks ta mainima sobivat keelelist, grammatilist või stilistilist süntaksit.On väga raske saada keeleoskustaset, mis võimaldab kirjutada oma CV-d võõrkeeles. Tööandjad kinnitavad, et inglise keeles aktsepteeritavad dokumendid on kõik kirjavigu, puuduvad õigekirja sõnad, grammatilised vead, mis edastavad Poola lause struktuurid tekstile. Loomulikult on Pole jaoks selline taasavamine ilmselge, sest juhtum on muidugi poola keeles, kuid emakeelena inglise keel võib tekitada palju probleeme. Siis ta halvendab otseselt oma olukorda värbamisprotsessis ja mõnikord isegi otsustab tema ebaõnnestumise üle.Eriti piinlikkust põhjustavad CV-s esinevad vead, kui oleme sisestanud keeleõppesse täiustatud keeleõppe. Palju vaesust, kui võõrkeele õppimine ühes kohas ei aita meid normaalses töös. Mis veelgi hullem, kui see on pulmapeole kõrgetele nõudmistele vastav jook, mida me mängime iga päev regulaarselt. Siis on CV puudused kindlasti diskvalifitseerivad. Seega tasub investeerida professionaalsesse CV tõlkesse.

allikas: